theDemotic Palaeographical Database Project
palaeography corpus
P. BM EA 10230
land lease contract
Memnoneia - Djeme (Thebes west)
177 BCE
History and find spot:
The papyrus P. BM EA 10230 (Butler 529) was purchased by Rev. Samuel Butler (1774-1839), Bishop of Lichfield, in 1835 at the posthumous sale of the third collection of Henry Salt (1780-1827) at Sostherby's London. At this auction, Rev. Samuel Butler purchased not only the papyrus discussed here for his large collection of Greek, Latin, Hebrew and Oriental manuscripts, but also the papyri BM EA 10274 (TM 381275, Eloquent Peasant, 12th Dyn.), BM EA 9987 (TM 381234, Amduat) and BM EA 9988 (Book of the Dead, 18th Dyn.). After the death of Rev. Samuel Butler, his entire manuscript collection, including the Egyptian papyri, was sold to the British Museum in 1840 (Parkinson, R.B., 'The Discourse of the Fowler. Papyrus Butler Verso (P. BM EA 10274)', JEA 90 (2004), 81; Ricci, S. de, English Collectors of Books & Manuscripts (1530-1930) and their Marks of Ownership (London, 1960 - Nachdruck von 1930), 114-115).
The P BM EA 10274 originates from the archive of Amenothes alias Zoilos, son of Horos (TM Arch 8), which was found in Memnoneia (Djeme, Thebes West) and dates from 198 to 176 BC (Pestman, Recueil IIPestman, P.W., Recueil de textes démotiques et bilingues I-III (Leiden, 1977)., 73-99).
Materiality:
The papyrus is in a very good state of preservation, all edges are intact. Its maximum height is approx. 29 cm, its maximum width approx. 61 cm. The papyrus could not be examined in the original. However, it appears that the papyrus has two kolleses. Viewed from the recto, the first kollesis is located at a distance of approx. 22 cm from the left edge of the papyrus, the second kollesis is located at a distance of approx. 20 cm from the first kollesis. There are some very pronounced vertical kink marks on the surface.
Textlayout:
The papyrus is inscribed on recto and verso. The 10 lines of land lease contract can be found on the recto. The distances of the text field of the document to the edges of the papyrus are approx. 4.6 cm to the upper edge (measured to the upper end of the ḥsb.t sign line 1), 11 cm to the lower edge (measured from the lower end of the sẖꜣ sign line 10), 4.7 cm to the right edge and 1.8 cm to the left edge. The text field has a height of approx. 13.4 cm and a width of 54.5 cm. Turned vertically, there are 16 witness signatures on the verso of the papyrus. The distances of the text field of the signatures to the edges of the papyrus are approx. 5.8 cm to the upper edge, 9.5 cm to the lower edge , 18.6 cm to the right edge and 36,7 cm to the left edge. This text field has a height of approx. 13.7 cm and a width of 5.7 cm.
Text summary and date:
The land lease contract on the recto dates to regnal year 5, 1st Achet, day 2 of Ptolemy VI Philometor (BC 177, Oct 7). Scribe of this land lease contract is Amenothes, Sohn des Totoes. The contract includes the lease for a portion of a high lands field located south of the Pa-ma canal at the resting place of the Ibis, the domain of Amun and Pestenemenophis near Djeme. This high lands field, which itself lies between the Pa-ma canal in the north and the tax-free field of Amenophis, son of Hapu, in the south, is divided into three parts.
From north to south it is:
The north share (3., line 5) which belongs to Amenothes, son of Horos (who also owns the 1st share), as well as to Harpaesis, son of Horos.
The middle share (1., lines 3-4), which is the subject of the contract. It belongs to Amenothes, son of Horos, which was leased by Nes-wer-nefer.
The south share (2., line 4), which belongs to Amenothes, son of Thot(sytmis).
In the contract the lease conditions and the rent to be paid to Amenothes, son of Horos by the tenant Nes-wer-nefer are laid down.

Commentary on the digital images used in this edition:
For the present digital edition of the papyrus, the images published by Reich, Papyri juristischen InhaltsReich, N., Papyri juristischen Inhalts in hieratischer und demotischer Schrift aus dem British Museum - Text, Transkription und Übersetzung mit philologischem und historischem Kommentar (Denkschrift – Akademie der Wissenschaften, philosophisch-historische Klasse Wien 55.3; Wien, 1914)., Taf.XV-XVI (rto), Taf.XVIII (vso), were used as high-resolution scans. The digital images provided on the website of the BM: P. BM EA 10230, were made at a much later tme and show large losses of text compared to the images published by Reich.
- Reich, N., Papyri juristischen Inhalts in hieratischer und demotischer Schrift aus dem British Museum - Text, Transkription und Übersetzung mit philologischem und historischem Kommentar (Denkschrift – Akademie der Wissenschaften, philosophisch-historische Klasse Wien 55.3; Wien, 1914), 77-82, Taf.XV-XVI (rto), Taf.XVIII (vso).
- Felber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit (Ägyptologische Abhandlungen 58; Wiesbaden, 1997), 7-15 (P. BM Reich 10230).
- Brinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.A, B, C; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005-2013), A, 1-2.
- Martin, C. J., 'Ptolemaic Demotic land leases’, in: Keenan J.G. / Manning J.C., / Yiftach-Firanko, U. (edd.), Law and Legal Practice in Egypt from Alexander to the Arab Conquest. A selection of Papyrological Sources in Translation, with Introductions and Commentary (Cambridge, 2014), 355-358.
- Martin, C.J., 'Rez. zu: Felber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit', Bibliotheca Orientalis 57 (2000), 286-289.
- BM: P. BM EA 10230.
wording of contract

|1
𓎛9𓆳3𓏏5:𓊗2
𓏾:𓏏
𓇺:𓏺
𓆷𓏰𓏰𓏰:𓇳1
𓐅
𓈖
𓍹𓉐:𓉻𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏
𓍹𓊪1𓏏:°𓃭𓏤𓍯𓅓𓐠𓏤𓏰:𓏛𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓅬◳𓀀
𓍹𓊪1𓏏:°𓃭𓏤𓍯𓅓𓐠𓏤𓏰:𓏛𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓍹𓎼𓃭𓏤𓍯𓊪1𓏏:°𓃭𓄿1𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓈖:𓄿
𓊹𓊹𓊹𓅆@𓏫:°
𓈖:𓏏*𓏭1
𓉐𓂋3𓂻1
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓅯𓄿
𓃂𓏤1𓈘:𓈇
𓍹𓄿𓃭𓏤𓎼:𓊃𓈖:𓏌*𓏲1𓏏:°𓃭𓍯𓐠𓏤𓏰:𓏛𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓈖:𓄿
𓊹𓊹𓊹𓅆@𓏫:°
𓌢𓀀3𓏪
𓈖:𓄿
𓊹𓊹𓊹𓅆@𓏫:°
𓏠:𓈖1𓐍:𓏏*𓏰𓍊𓏤𓀁°𓏪
𓈖:𓄿
𓊹𓊹𓊹𓅆@𓏫:°
𓌻𓏭:𓏛1𓀁
𓇋1𓏏:𓆑1𓅆𓍘1
𓏫:°
𓈖:𓄿
𓊹𓊹𓊹𓅆𓏫:°
𓈖:𓏏*𓏭1
𓉐𓂋3𓂻1
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓍹𓉐:𓉻𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓍹𓊪1𓏏:°𓃭𓏤𓐠𓏤𓏰:𓏛𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4

|2
𓅯𓄿3
𓌻𓏭:𓏛1𓀁1
𓅓𓅐𓏏:𓆇𓍘1
𓆑1
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓏏:𓄿
𓆑:𓏭𓇋𓇋𓏲𓀋:°𓏤
𓈎1':𓈖1𓏴:𓂡
𓈖2:𓂝𓈙𓇋𓏲𓏴:𓂡
𓍹𓅡◳𓏤𓃭𓈖:𓏌*𓏲1𓎼𓄿1𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓏏:𓄿
𓏠:𓈖1𓐍:𓏏*𓏰𓍊𓏤𓏏:°
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓏏:𓄿
𓆑:𓏭𓇋𓇋𓏲𓀋:°𓏤
𓏏:𓈖𓅆𓋞:𓈒*𓏥2
𓅓𓂺:𓏤
𓍹𓄿𓃭𓐠𓏤𓏰:𓏛𓇋𓇋𓏲𓈖:𓏌*𓏲1𓄿1𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓏏:𓄿
𓌻𓏭:𓏛1𓀁1
𓌢𓀀3
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓏏:𓄿
𓃂𓏤1𓈘:𓈇𓏏:°
𓍹𓄿𓃭𓐠𓏤𓏰:𓏛𓇋𓇋𓏲𓈖:𓏌*𓏲1𓄿1𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓏏:𓄿
𓌻𓏭:𓏛1𓀁1
𓇋1𓏏:𓆑1𓅆𓍘1
𓋴𓏏
𓂋1𓄡:𓏏*𓏤
𓈖:𓄿
𓈖:𓏏*𓏭1
𓋴𓏠:𓈖1𓏌𓏲𓍖:𓏛
𓈖
𓂋:𓂝:𓏤1𓀨@𓉐𓏤
𓇋𓏲
𓉔𓇋𓇋𓏲𓊪1𓄿𓃭𓏤𓍯𓐠𓏤𓏰:𓏛𓀀3
𓅬◳𓀀
𓐠𓏤𓏰:𓏛𓄿𓐠𓏤𓏰:𓏛𓀀3
𓈖
𓃂𓏤1𓈘:𓈇
𓈖
𓅯𓄿3
𓏏:𓈙𓏤𓊖
𓊖:𓏏*𓏰𓊖:𓏥𓏤𓊖
𓍹𓊪1𓏏:°𓃭𓏤𓍯𓅓𓐠𓏤𓏰:𓏛𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓍹
𓅯𓄿3
𓋴'𓍯𓏏:°𓃭𓄿1𓅆𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1

|3
𓍹𓊪1𓏏:°𓃭𓏤𓍯𓅓𓐠𓏤𓏰:𓏛𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓅯𓄿
𓊹𓅆
𓈖:𓏏*𓏭1
𓉐𓂋3𓂻1
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭
𓁹:𓂋*𓏭
𓈖:𓄿
𓄤𓆑:𓂋𓏭:𓏛𓏛2:𓏥𓏪
𓇋𓏲
𓎼𓇋𓇋𓏲𓈖:𓏌*𓏲1𓇋𓇋𓏲𓄿𓐠𓏤𓏰:𓏛𓀀3
𓅬◳𓀀
𓏏:°𓍯𓐠𓏤𓏰:𓏛𓇋𓇋𓏲𓏏:°𓉔𓍯𓐠𓏤𓏰:𓏛𓀀3
𓈖
𓃂𓏤1𓈘:𓈇
𓍹𓉐:𓉻𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓍹𓊪1𓏏:°𓃭𓏤𓍯𓅓𓐠𓏤𓏰:𓏛𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓍹𓎼𓃭𓏤𓍯𓊪1𓏏:°𓃭𓄿1𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓏏:𓄿𓏏:𓄿𓇋𓇋𓆑
𓅓1𓅐𓏏:𓆇
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓏏:𓄿
𓆑:𓏭𓇋𓇋𓏲𓀋:°𓏤
𓏏:𓈖𓅆𓋞:𓈒*𓏥2
𓅓𓂺:𓏤
𓍹𓄿𓃭𓐠𓏤𓏰:𓏛𓇋𓇋𓏲𓈖:𓏌*𓏲1𓄿1𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓏏:𓄿
𓌻𓏭:𓏛1𓀁1
𓌢𓀀3
𓆓:𓂧!
𓉿:𓂡𓉐
𓇋𓏠:𓈖𓅆
𓍑𓅓1𓄿1𓅆
𓄓:𓊃𓏭:𓏛1
𓅨𓅆
𓄤:°𓆑:𓂋𓏭:𓏛2
𓅬◳𓀀
? ... ?𓅆
𓅐𓏏:𓆇
𓆑1
𓀔𓏏
𓋉:𓊾:𓏭𓅆
𓈖
𓊹𓍛𓏤
𓃂𓏤1𓈘:𓈇
𓉿:𓂡𓉐
𓇋𓊑1𓏭:𓏛1𓍼:𓏤
𓎟:𓏏
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓏪
𓎟:𓏏

|4
𓅯𓄿
𓏤𓉐
𓊵:𓏏@𓏲1𓏤2
𓈖
𓉔𓃀3𓏲1𓅆
𓅯𓄿3
**𓃀𓏲1𓅃𓅆1**:𓎡1𓅆
𓈖:𓏏*𓏭1
𓁷𓏤
𓏏:𓄿
𓈉1:𓏏*𓏤𓈉4𓏤𓊖
𓍑𓅓1𓄿1𓅆
𓅯𓄿
𓅓𓃭𓄿1𓉐
𓈖
𓏞𓍼:𓏤
𓇓𓅆
𓇋𓏠:𓈖𓅆
𓊵:𓏏𓏲1𓅆
𓅬◳𓀀
𓎛2𓐑:𓊪1𓏲1𓅆
𓅯𓄿
𓊹𓅆
𓉻:𓉻:𓂝*𓏛1
𓇋𓏠:𓈖𓅆
𓊵:𓏏𓏲1𓏤2
𓅬◳𓀀
𓅃𓅆
𓅐𓏏:𓆇
𓆑1
𓏏:𓄿
𓀔𓏏
𓐍:𓈖𓇓2𓏲1𓅆
⸣ **
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓏪
**:
𓎡
𓈖:𓀀°
𓏏:𓄿𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓍸𓏛1
𓏏:𓈇𓏤@
𓈎𓇋𓇋𓏲
𓈖
𓅯𓄿3
𓅓𓄿1𓈘:𓈇
𓅯𓄿3
𓏤𓉐
𓊵:𓏏@𓏲1𓅆
𓅯𓄿3
𓉔𓃀3𓏲1𓅆
𓅯𓄿3
𓊹𓅆
𓊵:𓏏@𓏲1𓏤2
𓇋𓏠:𓈖𓅆
𓈖:𓄿°
𓏤𓉐𓏪
𓅯𓄿
𓋀𓍘1
𓊖:𓏏*𓏰𓊖:𓏥𓏤𓊖
𓅯𓄿
𓈙:𓂧
𓇋𓏠:𓈖𓅆
𓇋2𓊪1𓇋𓇋𓏲𓅆
𓈖:𓏏*𓏭1
𓏞𓍼:𓏤
𓂋1
𓍑𓅓1𓄿1𓅆
𓅯𓄿3
𓋀𓍘1
𓅯𓄿3
𓏏:𓈙𓏤𓊖
𓉐
𓉗1𓉐𓅃𓅆𓁗1𓏤𓊖
𓂋1
𓅯𓄿3
𓁷𓏤𓄹:𓏭1
𓇔
𓅯𓄿3
𓅓𓄿1𓈘:𓈇
𓈖2:𓂋:𓈖𓀁1
𓆑1
𓈖:𓏏*𓏭1𓇋𓏲
𓏏:𓄿
𓍸𓏛1𓏏
𓇋𓏠:𓈖𓅆
𓊵:𓏏𓏲1𓏤2
𓅬◳𓀀
𓅝:𓏏*𓏭𓅆

|5
𓊗:𓏻1
𓂋1𓂋:𓊃𓋴𓏏
𓈖:𓄿𓏲𓏛:𓏥
𓉔𓇋𓇋𓏲𓈖:𓏌*𓏲𓏪
𓇔
𓅯𓄿
𓏏:𓈇𓏤
𓈖
𓍯𓇋𓇋𓏲𓈐:𓂻@
𓅓𓂺:𓏤
𓏞𓍼:𓏤
𓇓𓅆
𓇋𓏠:𓈖𓅆
𓊵:𓏏𓏲1𓅆
𓅬◳𓀀
𓎛2𓐑:𓊪1𓏲1𓅆
𓎔1𓏰:𓊖
𓅯𓄿
𓏭:𓂢
𓅯𓄿3
𓏏:𓈇𓏤@
𓅓𓄿1𓈘:𓈇
𓈖2:𓂋:𓈖𓀁1
𓆑1
𓈖:𓏏*𓏭1
𓌨:𓂋𓏭:𓏛
𓅃𓅆
𓊪:𓏭2
𓊨2𓏏:𓆇1
𓅬◳𓀀
𓅃𓅆
**
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
**:
𓎡1
𓋁𓃀1𓍘1
𓅯𓄿3
𓏏:𓈇𓏤
𓅯𓄿3
𓀔
𓐍:𓈖𓇓2𓅆
𓈖:𓏏*𓏭1
𓌨:𓂋𓏭:𓏛
𓊪:𓏭
𓃀3𓏲1𓄑:𓏛:𓏏:°𓅆
𓅯𓄿𓂞𓏲
𓐍:𓈖𓇓2𓅆
𓈖:𓄿𓇋𓇋'𓆑1
𓀔𓍘𓇋4𓏪
𓋀𓍘1
𓏏:𓄿
𓅓𓏇𓇋1𓀁°
𓇋𓏠:𓈖𓅆
𓂋1
𓍑𓅓1𓄿1𓅆
𓏭:𓏛4
𓈖:𓄿
𓉔𓇋𓇋𓏲𓈖:𓏌*𓏲𓏪
𓈖:𓄿
𓏏:𓈇𓏤
𓈎𓇋𓇋𓏲
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
𓇥:𓂋𓏲𓏭:𓏛
𓏪
𓂋1
𓁹:𓂋*𓏭
𓇋𓇋𓏲
𓈖:𓎡2°
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓏪
𓂋1
𓏏:𓄿𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓏏:𓈇𓏤@
𓈎𓇋𓇋𓏲
𓅓𓄿1𓈘:𓈇
𓏌:𓈖𓉐
𓋴𓏏
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓂞:𓏏3
𓍯𓇋𓇋𓏲𓈐:𓂻@
𓋴𓏏
𓈖

|6
𓏏:𓈇𓏤
𓅓1𓎔1𓇋𓇋𓏲𓆰𓏪1
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓁹:𓂋*𓏭
𓋴𓏏@
𓈖
𓄋:𓊪𓏭:𓏛
𓎟:𓏏
𓅱𓉻:𓂝*𓏛𓆰𓏪
𓅓1𓎔1𓇋𓇋𓏲𓆰𓏪1
𓈖
𓉐𓏤𓂋3𓂻1
𓈖
𓈙𓏰𓏰𓏰:𓇳1°
𓅓1𓏲:𓏏:𓎡°
𓆓:𓂧
𓅯𓄿𓇋𓇋𓆑
𓃭𓏤𓍯𓄑:𓏛1𓀐
𓄋:𓊪𓏭:𓏛
𓎟:𓏏
𓅱𓉻:𓂝*𓏛𓆰𓏪
𓅓1𓎔1𓇋𓇋𓏲𓆰𓏪1
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓇋𓇋𓏲
𓇋𓈖𓈖:𓄿°𓏪
𓈙𓏰𓏰𓏰:𓇳1°
𓆣:𓂋𓏲
𓆳𓊗
𓏾:𓏏
𓇺:𓏼
𓉐𓂋:𓏏*𓏰
𓇺:𓏽
𓉐𓂋:𓏏*𓏰
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓂞:𓏏3
𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤
𓅯𓄿3𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓂋:𓂧@𓌗1
□ ⸢
𓅯𓄿
𓏾@
𓈙𓏰𓏰𓏰:𓇳1°
𓅯𓄿3
𓄑:𓏛@𓍯𓏭:𓏛
𓌤𓏲1𓏲1𓏴:𓂡𓍘1
𓈖
𓅯𓄿3𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓏏:𓈇𓏤
𓅓1𓎔1𓇋𓇋𓏲𓆰𓏪1
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
𓅯𓄿3
𓅓1°𓎔1𓇋𓇋𓏲𓆰𓏪1
𓎟:𓏏
𓅯𓄿3
𓍴𓈖:𓈖:𓏏*𓏰𓆰𓏪
𓎟:𓏏
𓈖:𓏏*𓏭1𓇋𓏲𓆑
𓂋1
𓆣:𓂋𓏲
𓁷1

|7
𓏏:𓄿𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓍸𓏛1
𓏏:𓈇
𓈎°
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓂞:𓏏3
𓈖:𓎡2°
𓅯𓄿
𓏾@
𓈖:𓏏*𓏭1𓇋𓏲𓆑
𓂋1
𓆣:𓂋𓏲
𓏌:𓈖𓉐
𓆑1
𓅓1𓏲:𓏏:𓎡°
𓂞:𓏏3
𓍯𓇋𓇋𓏲𓈐:𓂻@
𓍹𓉐:𓉻𓅆
𓋹𓍑𓋴𓏏4
𓅯𓄿3
𓊹𓅆
𓂋1𓁷𓏤
𓇋𓇋𓏲
𓈖
𓅯𓄿3𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓏏:𓈇𓏤@
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
𓂋1
𓃀:𓈖1𓇋𓏲
𓇋𓇋𓏲
𓂋:𓐍
𓂷:𓂡1
𓅓1𓎔1𓇋𓇋𓏲𓆰𓏪1
𓍴𓈖:𓈖:𓏏*𓏰𓆰𓏪
𓎟:𓏏
𓂋1𓈐:𓂻@
𓁷𓏤
𓅯𓄿3𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓏏:𓈇𓏤@
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
𓂋1
𓃀:𓈖1𓊪:𓏭2
𓇋𓇋𓏲
[?
𓅓1°𓎔1
?]
𓅯𓄿3𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓏾@
𓂋1𓉔𓈖:𓏌*𓏲
𓆳𓊗
𓏾:𓏏
𓇺:𓏽
𓉐𓂋:𓏏*𓏰
𓇳𓍼:𓏤
𓂋1
𓃀:𓈖1𓇋𓏲
𓇋𓇋𓏲
𓂋:𓐍
𓂞:𓏏3
𓈖:𓎡2°
𓎡:𓇋𓇋𓀀
𓋴𓋴𓇳2𓏤2
𓉔𓇳𓏤
⸣ [𓂋1𓂋:𓏥𓏲]
𓅓1𓐠𓏤𓏰:𓏛1
𓅯𓄿3
𓋴𓋴𓇳2𓏤2
𓉔𓇳𓏤
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯

|8
𓃀:𓈖1𓇋𓏲
𓇋𓇋𓏲
𓂋:𓐍
𓆓:𓂧
𓏲:𓏏𓏤
𓇋𓇋𓏲
𓈖:𓎡2°
𓅓1𓎔1𓇋𓇋𓏲𓆰𓏪1
𓌉𓋞:𓈒*𓏥2
𓆼1𓃭𓏭:𓏛
𓉐𓂋:𓏏*𓏰𓏏
𓈖:𓏏*𓏭1
𓎟:𓏏
𓅯𓄿3
𓇾:𓏤
𓏌:𓈖𓉐
𓅯𓄿3
𓄑:𓏛@𓍯𓏭:𓏛
𓌤𓏲1𓏲1𓏴:𓂡
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
𓂜:𓅪:°
𓂻1
𓇋𓏲𓆑
𓊢𓂝:𓂻°
𓂋:𓂧@𓂾𓂾𓄹:𓏭1𓍘1
𓃀:𓈖1𓇋𓏲
𓇋𓇋𓏲
𓂋:𓐍
𓆓:𓂧
𓁹:𓂋*𓏭
𓇋𓇋𓏲
𓈖:𓎡2°
𓅯𓄿3
𓉔𓊪1𓍼:𓏤1
𓅯𓄿3
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓏪
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
𓅯𓄿3
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓏪
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
⸢**
𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤
**:
𓎡
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭
𓅯𓄿3
𓉔𓊪1𓍼:𓏤1
𓅯𓄿3
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓏪
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
𓆣:𓂋𓏲
𓂋1𓍑𓍑𓏌:𓏏*𓏰𓁸
𓇋𓇋𓏲
𓎛𓈖:𓂝
𓈖:𓄿𓇋𓇋
𓀔𓍘𓇋4𓏪
𓇋𓈖𓈖:𓄿°𓏪
𓆳𓊗
𓏾:𓏏
𓇺:𓏺
𓈙𓏰𓏰
𓇳𓍼:𓏤
𓆣:𓂋𓏲
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓆼𓄿𓂝:𓂻
𓏏:𓄿𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓍸𓏛1
𓏏:𓈇𓏤

|9
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
**
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭𓁷𓏤
**:
𓎡
𓅓1𓏲:𓏏:𓎡°
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓏪𓍘1
𓋴𓏏
𓅯𓄿3
𓂋:𓍿𓀀𓏪
𓈖:𓏏*𓏭1𓇋𓏲
𓇋5:𓎡
𓌻𓏭:𓏛1𓀁1
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓏪𓍘1
𓋴𓏏
𓈖:𓆑
𓃀:𓈖1𓇋𓏲
𓇋𓇋𓏲
𓂋:𓐍
𓆓:𓂧
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓏪
𓅯𓄿𓏭
𓅱𓏏𓅡◳𓏤𓏛
𓆑1
𓆳𓏤𓇳
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓁹:𓂋*𓏭
𓈖:𓎡2°
𓂋1𓄡:𓏏*𓏤@
𓆑1
𓋴𓋴𓇳2𓏤2
𓎟:𓏏
𓈖:𓏏*𓏭1
𓎟:𓏏
𓈖:𓎡:𓏏*𓏰
𓎟:𓏏
𓈖:𓏏*𓏭1
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓎛𓈖:𓂝
𓈖:𓄿
𓈖:𓏏*𓏭1𓇋𓏲
𓇋𓇋𓏲
𓆣:𓂋𓏲
𓏪
𓃛𓍯𓍱:𓂡2
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓀁
𓎟:𓏏
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
𓆷1𓉻:𓂝*𓏛𓏲:𓏏𓏤
𓇋𓇋𓏲
𓁹:𓂋*𓏭
𓈖:𓎡2°
𓂋1𓄡:𓏏*𓏤@
𓏪
𓅯𓄿3𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓂋:𓂧@𓌗1
𓅯𓄿3
𓈖:𓏏*𓏭1
𓅘𓎛𓏏:𓂋𓇋𓆵𓍘1
𓂋1
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓀁
𓎟:𓏏
𓈖:𓏏*𓏭1𓇋𓏲𓆑
𓂋1
𓆓:𓂧𓍘𓇋4
𓏪
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓇋𓇋𓏲
𓈖𓂋:𓈖𓀁1
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓀁
𓎟:𓏏
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓁹:𓂋*𓏭
𓏪
𓂋1
𓊤𓏲
𓆑1
𓂜:𓅪:°
𓋴𓐍2𓀐
𓎟:𓏏
𓏞𓍼:𓏤

|10
𓇋𓏠:𓈖𓅆
𓊵:𓏏𓏲1𓏤2
𓅬◳𓀀
𓏏𓏏𓀾1𓅆
𓈖:𓏏*𓏭1
𓏞𓍼:𓏤
𓈖2:𓂋:𓈖𓀁1
𓈖:𓄿
𓂋:𓂧@𓌗1𓏪
𓏏:𓄿
𓊹𓍛𓏤
𓈖
𓍑𓅓1𓄿1𓅆
(1) ḥsb.t 5.t 1 ꜣḫ.t (sw-)2 n pr-ꜥꜣ ꜥ.w.s. Ptlwms ꜥ.w.s. sꜣ Ptlwms ꜥ.w.s. ỉrm Glwptrꜣ ꜥ.w.s. nꜣ nṯr.w ntỉ pri̯ ỉrm ⸢pꜣ⸣ wꜥ⸢b⸣ Algsntrws ꜥ.w.s. ỉrm nꜣ nṯr.w ⸢sn.w nꜣ⸣ nṯr.w mnḫ.w nꜣ nṯr.w mri̯ ỉṱ⸗w nꜣ nṯr.w ntỉ pri̯ ỉrm pr-ꜥꜣ ꜥ.w.s. Ptls ꜥ.w.s
(2) pꜣ mri̯ mw.ṱ⸗f ỉrm nꜣ fy(.t)-qn-nꜥše Brngꜣ ꜥ.w.s. tꜣ mnḫ.t ỉrm tꜣ fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ ꜥ.w.s. tꜣ mri̯ sn ỉrm ⸢tꜣ wꜥb⸣.t ꜣ⸢rsy⸣nꜣ ꜥ.w.s. ⸢nꜣ mri̯-ỉṱ⸗s⸣ r-ẖ.t nꜣ ntỉ ⸢smn n⸣ Rʾ-ꜥ-⸢ḳd ỉw⸣ Hypꜣlws sꜣ Sꜣs n wꜥ⸢b pꜣ tš (n) Nw.t Ptlwms⸣ ꜥ.w.s pꜣ Swtrꜣ ꜥ.w.s. ⸢ỉrm⸣
(3) Ptlwms ꜥ.w.s. pꜣ nṯr ntỉ pri̯ ỉ:ỉri̯ ỉri̯ nꜣ nfr.w ỉw Gynyꜣs sꜣ Twsyths n wꜥb pr-ꜥꜣ ꜥ.w.s. Ptlwms ꜥ.w.s. ỉrm Glwptrꜣ ꜥ.w.s. tꜣy⸗f m⸢w.t⸣ ỉrm tꜣ fy tn-nb m-bꜣḥ ꜣrs⸢ynꜣ ꜥ.w.s. tꜣ mri̯⸣ sn ḏd ỉrỉ-ꜥꜣ (n) Ỉmn Ḏmꜣ Ns-wr-nfr ⸢sꜣ ?...? mw.t⸗f⸣ (Tꜣ-)⸢šr⸣.t-Mn n ḥm-nṯr wꜥb ỉrỉ-ꜥꜣ ỉꜣw.t ⸢nb sḥn⸣ nb
(4) pꜣ ꜥwỉ-ḥtp n hb pꜣ bỉk ntỉ ḥr tꜣ ḫꜣs.t Ḏmꜣ pꜣ mrꜣ n sẖꜣ nsw Ỉmn-ḥtp sꜣ Ḥp pꜣ nṯr ꜥꜣ Ỉmn-ḥtp sꜣ Ḥr mw.t⸗f Tꜣ-šr.t-Ḫnsw sḥn⸗k n⸗ỉ tꜣy⸗k dnỉ.t ꜣḥ-ḳy n pꜣ ⸢mꜣ⸣ pꜣ ꜥwỉ-ḥtp pꜣ hb pꜣ ḥtp-nṯr Ỉmn (n) nꜣ ꜥwỉ.w pꜣ ỉmnt Nw.t pꜣ (ỉ)šd ⸢Ỉmn-ỉ⸣py ntỉ sẖꜣ r Ḏmꜣ (n) pꜣ ỉmnt pꜣ tš Pr-Ḥw.t-⸢Ḥr⸣ r pꜣ ḥr rsỉ pꜣ mꜣ (n-)rn⸗f ntỉ.ỉw tꜣ dnỉ.t Ỉmn-ḥtp sꜣ Ḏḥw.tỉ(-sḏm)
(5) (sꜣ) sp-2 r.r⸗s nꜣy⸗w hyn.w rsỉ pꜣ ꜣḥ n wy m-bꜣḥ sẖꜣ nsw Ỉmn-ḥtp sꜣ Ḥp mḥt pꜣ sp pꜣ ꜣḥ mꜣ (n-)rn⸗f ntỉ ẖr Ḥr-pa-ꜣs.t sꜣ Ḥr ỉrm⸗k □ ỉꜣbṱ pꜣ ꜣḥ Pꜣ-šri̯-Ḫnsw ntỉ ẖr Pa-bḥt Pꜣ-ḏi̯.t-⸢Ḫnsw⸣ nꜣy⸗f ẖrd.ṱ.w ỉmnt tꜣ mỉ.t Ỉmn r Ḏmꜣ ⸢dmḏ nꜣ hyn.w nꜣ⸣ ꜣḥ-ḳy ntỉ-ḥrỉ ḏr⸗w r:ỉri̯⸗y n⸗k sḥn r tꜣy⸗k ꜣḥ-ḳy mꜣ ẖn⸗s mtw⸗y ḏi̯.t wy=s n
(6) ꜣḥ mḥy mtw⸗y ỉri̯⸗s n wp nb w(y)ꜥ mḥy n pr.t n šmw mtw⸗k ḏd ⸢pꜣy⸗f lwḥ (n) wp nb⸣ w(y)ꜥ mḥy ⸢ỉrm⸗y⸣ ỉn-nꜣ.w šmw ḫpr ḥsb.t 5.t ꜣbd 3 pr.t ꜣbd 4 pr.t mtw⸗y ḏi̯.t n-ḏr.t pꜣy⸗k rd rd □ ⸢pꜣ 1/5 šmw⸣ (n) pꜣ ḥw-ꜥḥw.ṱ n pꜣy⸗k ꜣḥ mḥy ntỉ-ḥrỉ pꜣ ⸢mḥy⸣ nb pꜣ šn nb ntỉ.ỉw⸗f r ḫpr ḥr
(7) tꜣy⸗k dnỉ.t ꜣḥ-ḳ(y )ntỉ-ḥrỉ mtw⸗y ḏi̯.t n⸗k pꜣ 1/5 ntỉ-ỉw⸗f r ḫpr ẖn⸗f mtw⸗k ḏi̯.t wy ⸢pr-ꜥꜣ ꜥ.w.s. pꜣ nṯr⸣ r-ḥr⸗y n pꜣy⸗k ꜣḥ ntỉ-ḥrỉ r bn.ỉw⸗y rḫ ṯꜣi̯ mḥy šn nb r-bnr ḥr pꜣy⸗k ꜣḥ ⸢ntỉ⸣-ḥrỉ r bn-p⸗y [?mḥ⸗k?] ⸢pꜣy⸣⸗k 1/5 r-hn(-r) ḥsb.t 5.t ꜣbd 4 pr.t ꜥrḳy r bn.ỉw⸗y rḫ ḏi̯.t n⸗k kỉỉ ⸢ssw-hrw⸣ [r.r⸗w] m-sꜣ ssw-hrw ntỉ-ḥrỉ
(8) bn.ỉw⸗y rḫ ḏd t⸢w⸗y n⸗k⸣ mḥy ḥḏ ẖr ⸢pr.t⸣ ntỉ-nb pꜣ tꜣ ẖn pꜣ ḥ⸢w-ꜥḥw.ṱ ntỉ-ḥrỉ ỉwtỉ ỉw ỉw⸗f ꜥḥꜥ-(r)- rd.ṱ⸣ bn.ỉw⸗y rḫ ḏd ỉri̯⸗y ⸢n⸗k⸣ pꜣ hp pꜣ sḥn ntỉ-hrỉ 〈ỉw〉 pꜣ sḥn ntỉ-ḥrỉ ⸢n-ḏr.t⸗k⸣ ỉ:ỉri̯ pꜣ hp pꜣ sḥn ntỉ-ḥrỉ ḫpr r-ḏꜣḏꜣ⸢⸗y ḥnꜥ nꜣy⸗ỉ⸣ ẖrd.ṱ.w □ ỉn-nꜣ.w ḥsb.t 5.t 1. ⸢šmw ꜥrḳy⸣ ḫpr mtw⸗y ḫꜣꜥ tꜣy⸗k dnỉ.t ꜣḥ
(9) ntỉ-ḥrỉ ỉ.ỉr-ḥr⸗k ⸢mtw⸗k⸣ sḥn.ṱ⸗s pꜣ rmṯ ⸢ntỉ.ỉw.ỉw⸗k mri̯ sḥn.ṱ⸗s n⸗f⸣ bn.ỉw⸗y rḫ ḏd ⸢sḥn pꜣỉ⸣ wtb⸗f⸣ rnp.t mtw⸗y ỉri̯ n⸗k r-ẖ.t⸗f ss nb ntỉ-nb nkt nb ntỉ m-tw⸗y ḥnꜥ nꜣ ntỉ.ỉw⸗y ḫpr⸗w ỉw md.t nb ntỉ-ḥrỉ ⸢šꜥ-tw⸗y ỉri̯ ⸢n⸗k r-ẖ.t⸗w pꜣy⸗k rd pꜣ ntỉ nḥṱ r md.t nb ntỉ.ỉw⸗f r ḏd.ṱ⸗w ỉrm⸗y n-rn md.t nb ⸢ntỉ-ḥrỉ mtw⸗y ỉri̯⸗w r ḫrw⸗f ỉwtỉ⸣ sḫ nb sẖꜣ (10) Ỉmn-ḥtp sꜣ Twtw ntỉ sẖꜣ (n-)rn nꜣ rd.w tꜣ ḥm(.t)-nṯr ⸢n Ḏmꜣ⸣
(1) Regierungsjahr 5, 1. Achet, (Tag) 2 unter Pharao L.H.G. Ptolemaios, Sohn des Ptolemaios L.H.G. und der Kleopatra L.H.G, den erscheinenden Göttern (Theoi Epiphaneis), und (unter) dem Wab-Priester des Alexander L.H.G. und der ⸢Geschwistergötter (Theoi Adelphoi), der⸣ wohltätigen Götter (Theoi Euergeteis), der vaterliebenden Götter (Theoi Philopatores), der erscheinenden Götter (Theoi Epiphaneis) und des Pharaos L.H.G. Ptolemaios L.H.G,
(2) dem Mutterliebenden (Philometor), und (unter) der Athlophore der Berenike (II.) L.H.G., der Wohltätigen (Euergetes), und (unter) der Kanephore vor Arsinoe (II.) L.H.G., der Geschwisterliebenden (Philadelphos), und (unter) ⸢der Wab-Priester⸣in von A⸢rs⸣inoe L.H.G., ⸢der Vaterliebenden (Philopator)⸣, entsprechend denen, die ⸢in⸣ Rh⸢akotis (Alexandria)eingesetzt sind⸣, ⸢während⸣ Hippalos, der Sohn von Sosos, Wab-Prie⸢ster der Thebais von Ptolemaios⸣ L.H.G., dem Soter, ⸢und⸣
(3) von Ptolemaios L.H.G., dem erscheinenden Gott (Theos Epiphanes), der Gutes tut (Eucharistos), (eingesetzt war), während Kineas, Sohn des Tousinetehous, als Wab-Priester von Pharao L.H.G. Ptolemaios L.H.G und Kleopatra L.H.G., seiner Mut⸢ter⸣, (eingesetzt war) und (unter) der Goldkorbträgerin (Kanephore) vor Ar⸢sinoe (II.) L.H.G., der⸣ Geschwister⸢liebenden⸣ (Philadelphos). Es sagte der Türhüter (Pastophor) (des) Amun von Djeme Nes-wer-nefer, ⸢Sohn des ?...?, seine Mutter (ist) Se⸣minis, zum Propheten, Wab-Priester (und) Türhüter (Pastophoren) ⸢jedes⸣ Amtes (und) jedes ⸢Auftrags⸣
(4) der Ruhestätte des Ibis (und) des Falken, die in der Nekropole (von) Djeme (und) dem Mera-Heiligtum des königlichen Schreibers Amenophis, Sohn des Hapu, des großen Gottes liegen, (namens) Amenothes, Sohn des Horos, seine Mutter (ist) Senchonsis: "Du hast mir deinen Anteil des Hochfeldackers, (gelegen) bei dem Kanal (Pa-ma) der Ruhestätte des Ibis (und) der Domäne des Amun (in) den Bezirken des Westens von Theben (und) dem Isched-Baum ⸢des Amun in Lux⸣or (Pestenemenophis – Domäne im Gebiet von Djeme), die Djeme zugeschrieben werden, (im) Westen des Gaus von Pathy⸢ris⸣ auf der südlichen Seite des besagten Kanals (Pa-ma), verpachtet, an den der Anteil des Amenothes, Sohn des Thot(sytmis),
(5) (Sohn) des Gleichnamigen (angrenzt). Ihre (der beiden Anteile) Grenznachbarn: Süden - der abgetretene (steuerfreie) Acker vor dem königlichen Schreiber Amenophis, Sohn des Hapu; Norden - der Rest des besagten Ackers des Kanals ((Pa-)ma), der im Besitz ist von Harpaesis, Sohn des Horos, und dir ist; □ Osten - der Acker des Psenchonsis, der im Besitz von Pabachtis (und) Pete⸢chonsis⸣, seinen Kindern, ist; Westen - der Weg des Amun nach Djeme. ⸢Summe⸣ aller ⸢Grenznachbarn der⸣ obengenannten Hochacker(anteile), für den ich dir in Bezug auf deinen im Kanal befindlichen Hochacker(anteil) einen Pachtvertrag ausgestellt habe. Und ich werde veranlassen ihn (den verpachteten Anteil) abzutreten als
(6) Flachs-Acker. Und ich werde ihn (den verpachteten Anteil) bestellen in jeder landwirtschaftlichen Flachs-Arbeit im Peret (wie) im Schemu. Und du verhandelst ⸢mit mir⸣ seine (die ihn betreffende) Verfehlung (in Bezug auf) jede landwirtschaftlichen Flachs-Arbeit. Wenn die Ernte des 5. Regierungsjahres, Monat 3 des Peret (oder) Monat 4 des Peret gekommen sein wird, werde ich zu Händen deines Beauftragten □ ⸢1/5⸣ geben (für die) ⸢Erntesteuer⸣ (und für) den Pachtzins deines obengenannten Flachs-Ackers. Und (was anbetrifft) allen ⸢Flachs⸣ (und) alle Pflanzen, die er (der Acker) hervorbringen wird auf
(7) deinem Anteil des obengenannten Hochfeldackers, ich werde dir geben 1/5 von dem, was er hervorbringen wird. Und du wirst veranlassen, dass ⸢Pharao und der Gott⸣ von mir bezüglich deines oben genannten Ackers Abstand nehmen, während ich weder Flachs noch andere Pflanzen von deinem oben⸢genannten⸣ Acker herausnehmen kann, ohne dass ich [?dich?] nicht [voll bezahlt haben werde?] ⸢dei⸣n 1/5 bis zum 5. Regierungsjahr, Monat 4 des Peret, letzter Monatstag, wobei ich dir keinen anderen ⸢Tagestermin⸣ außer dem obengenannten Tagestermin [dafür] werde geben können.
(8) Ich werde nicht sagen können „Ich habe dir Flachs, Bußgeld, ⸢Saatgut⸣ (oder) noch sonst irgendwas zugehörig zum ⸢obengenannten Pacht⸣zins gegeben“, ohne Quittung, die beweiskräftig ist⸣. Ich werde nicht sagen können „Ich habe ⸢dir⸣ das Recht der obengenannten Pachturkunde erfüllt, die obengenannte Pachturkunde (noch) ⸢in deiner Hand ist⸣. Das Recht der obengenannten Pachturkunde wird zu Lasten ⸢von mir und meinen⸣ Kinder gehen. Wenn das 5. Regierungsjahr, ⸢Monat 1 des Schemu, letzter Monatstag⸣ gekommen sein wird, dann werde ich dir deinen obengenannten Ackeranteil überlassen.
(9) ⸢Und du wirst⸣ ihn (den Anteil) demjenigen verpachten, ⸢dem du ihn (den Anteil) verpachten möchtest.⸣ Und ich werde nicht sagen können ⸢„Es ist eine Verpachtung⸣, die sich (um ein weiteres) Jahr verschoben hat und (daher) werde ich (weiterhin) für dich ihr gemäß (der Verpachtung) handeln (zu) jeder Zeit“. Jede Sache, jeder Besitz, der mir gehört, sowie das, was ich (hinzu)erwerben werde, gelten (als) Pfand (für) jedes obengenannte Wort, ⸢bis⸣ ich ⸢für dich⸣ ihnen (den Worten) gemäß gehandelt habe. Dein Bevollmächtigter ist der, der betraut ist in Bezug auf jede Angelegenheit, die er mit mir verhandeln wird im Namen von jeder Angelegenheit, ⸢die oben genannt ist. Und ich werde es machen auf sein Geheiß, ohne⸣ jeden Einspruch. Geschrieben (von)
(10) Amenothes, Sohn des Totoes, der im Namen der Beauftragten der Prophetin ⸢von Djeme⸣ schreibt.
Um die Anzahl der Anmerkungen dieser Textbearbeitung zu limitieren, sollen zu Beginn die wichtigsten paläographischen und orthographischen Eigenheiten des Schreibers vorangestellet werden, die für diesen Text typisch sind. Die Hand des Schreibers ist in Demotistenkreisen berüchtigt. Wie bereits Felber, AckerpachtverträgeFelber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit (Ägyptologische Abhandlungen 58; Wiesbaden, 1997). , 11, erwähnt, wird sie als äußerst „nonchalant“, „extrem kursiv und unleserlich“ bezeichnet. Des Weiteren finden sich zahlreiche stark verkürzte Schreibungen, die auch durch die Urkundenart (Pachturkunde) bzw. ihrer kurzer Gültigkeitsdauer bedingt sind. Die Einkonsonantengruppe y wie auch das Suffix der 1.Pers.Sing. ⸗y sind zu einem einfachen und oft nur kurzen, horizontalen Strich verkürzt und finden sich fast immer in Ligatur mit den sie umgebenden Zeichen (z.B.: fy, „tragen“ Z.2-3; hyn, „Grenznachbar“ Z.5; mḥy, „Flachs“ Z.6-8; mehrfach: mtw⸗y, ntỉ.ỉw⸗y, ỉrm⸗y, bn.ỉw⸗y, bn-p⸗y und ỉri̯⸗y). Stark verkürzte Schreibungen finden sich unter anderem bei den Begriffen ꜣḥ sowie ꜣḥ-ḳy wie auch bei ỉrỉ-ꜥꜣ, Pr-Ḥw.t-Ḥr und ꜥwỉ. Bei den lezteren Beispielen wird das Hausdeterminativ als einfacher kleiner geschwungener Strich (d.h. das Haus ohne Ideogrammstrich) geschrieben.
Zur Datierung siehe: Martin, BiOr 57Martin, C.J., 'Rez. zu: Felber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit', Bibliotheca Orientalis 57 (2000), 286-289. , 286; Caimi, Aegyptus 57Caimi, J., 'Minima Polemica', Aegyptus 57 (1977), 135-142., 135-142; Felber, AckerpachtverträgeFelber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit (Ägyptologische Abhandlungen 58; Wiesbaden, 1997). , 10-12.
TM Pers 18; Clarysse, Eponymous priestsClarysse, W., The eponymous priests of Ptolemaic Egypt. Chronological lists of the priests of Alexandria and Ptolemais with a study of the demotic transcriptions of their names (Papyrologica Lugduno-Batava 24; Lugduni Batavorum, 1983)., 42-43.
TM Pers 115825; Clarysse, Eponymous priestsClarysse, W., The eponymous priests of Ptolemaic Egypt. Chronological lists of the priests of Alexandria and Ptolemais with a study of the demotic transcriptions of their names (Papyrologica Lugduno-Batava 24; Lugduni Batavorum, 1983)., 42-43.
tꜣy⸗f m⸢w.t⸣ ỉrm tꜣ fy tn-nb m-bꜣḥ ꜣr⸢snꜣ ꜥ.w.s. tꜣ mri̯⸣ sn: von Felber, AckerpachtverträgeFelber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit (Ägyptologische Abhandlungen 58; Wiesbaden, 1997). , zwar in der Transliteration (S.7) vorhanden, aber in der Übersetzung (S.9) ausgelassen.
Anders als Felber, AckerpachtverträgeFelber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit (Ägyptologische Abhandlungen 58; Wiesbaden, 1997). , 7, möchte ich dieses Zeichen als einfaches Hausdeterminativ ohne Ideogrammstrich zugehörig zu ỉrỉ-ꜥꜣ lesen und nicht als Präposition n, das in diesem Text immer als kleiner horizontaler Strich geschrieben wird. Die verkürzte Schreibung des Hausdeterminativs (ohne Ideogrammstrich) findet sich in diesem Text durchgängig (siehe z.B. Z.3 Ende: ỉrỉ-ꜥꜣ, hier transliteriert Felber keine Präposition n!; Z.4: Ḥw.t-Ḥr; Z.8: ẖn).
Dieser Name blieb von Reich ungelesen und Felber, AckerpachtverträgeFelber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit (Ägyptologische Abhandlungen 58; Wiesbaden, 1997). , 8 und 13, ist sich seiner Lesung Pa-Ỉtm sehr unsicher. Auch hier kann keine Lesung angeboten werden. Das einzig Gesicherte hierbei ist, dass dieser Name mit einer Götterstandarte determiniert wird. TM Per 115828.
Bei sḥn findet sich hier immer eine mit dem Determinativ ligaturisierte Zeichenschreibung.
Entgegen Felber, AckerpachtverträgeFelber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit (Ägyptologische Abhandlungen 58; Wiesbaden, 1997). , 8, 13 mit Anm.3f (sic!), und Brinker et alii, Berichtigungsliste ABrinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.A, B, C; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005-2013)., 1, lese ich hier eindeutig die Einkonsonantenschreibung mrꜣ, bei der die Einkonsonantenzeichen r und ꜣ ligaturisiert sind. Der Schreiber setzt beim Einkonsonantenzeichen l den Ideogrammstrich eindeutig höher an (siehe z.B. in Z.1 die Schreibungen Ptolemaios). Hier auch wieder Hausdeterminativ ohne Ideogrammstrich.
Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 67; TM Per 4749.
Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 786-788; TM Per 61864.
Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 1144; TM Per 77318.
Der erste Anteil (Vertragsgegenstand) des Hochfeldackers, der sich im Besitz von Amenothes, Sohn des Horos befindet, und der von diesem an Nes-wer-nefer verpachtet wurde.
Ich lese hier eindeutig mꜣ, "Kanal", determiniert mit dem Kanalzeichen. Dies widerspricht Lesung šꜥ, "Sand", derterminiert mit Stein so Brinker et alii, Berichtigungsliste ABrinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.A, B, C; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005-2013)., 1 und TM_Geo:13473 beide Pꜣ-šꜥ); vgl. hierzu CDD-P, 28: Pꜣ-mꜥ-n-Ỉmn, hier verkürzt Pꜣ-mꜣ, als der ausgetrocknete "Kanal des Amun", der als Acker verpachtet wurde.Brinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.A, B, C; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005).
Lesung noch teilweise gut zu erkennen, siehe: Brinker et alii, Berichtigungsliste ABrinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.A, B, C; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005-2013)., 1. Zum Toponym Pꜣ (ỉ)šd Ỉmn-ỉpy siehe:, Otto, TopographieOtto, E., Die Topographie des thebanischen Gaues (Untersuchungen zur Geschichte und Altertumskunde Aegyptens 16; Berlin, 1952)., 82, no. 19; , 199-200, 271; Boswinkel / Pestman, Textes Grecs, Démotiques et BilinguesBoswinkel, E. / Pestmann, P.W. (edd.), Textes Grecs, Démotiques et Bilingues (Papyrologica Lugduno-Batava 19; Leiden 1978)., 199-200, 271; Quaegebeur, in: L'Égyptologie en 1979 Quaegebeur, J., 'Documents grecs et géographie historique. Le Mendésien’, in: Centre National de la Recherche Scientifique (ed.), L'Égyptologie en 1979. Axes prioritaires de recherches 2nd International Congress of Egyptologists, held at Grenoble, Sept.10-15, 1979 I-II (Colloques internationaux du Centre national de la recherche 595 I-II; Paris, 1982), 267-272., 270; Vandorpe, geografische elementenVandorpe, K., Egyptische geografische elementen in Griekse transcriptie (Leiden, 1988)., 170-171; Pestman, ChoachytesPestman, P.W., The Archive of the Theban Choachytes, (Studia Demotica 2; Leuven, 1993)., 1519; Brinker et alii, Berichtigungsliste BBrinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.A, B, C; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005-2013)., 820 §28.
Auch hier eindeutig mꜣ, "Kanal", determiniert mit dem Kanalzeichen.
Der zweite Anteil des Hochfeldackers, der sich im Besitz des Amenothes, Sohn des Thot(sytmis) befindet, (Z.4), und der an den Anteil des Hochfeldackers angrenzt, der von Nes-wer-nefer von Amenothes, Sohn des Horos, gepachtet wurde.
Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 67; TM Per 4728.
Am Ende dieser Zeile findet sich die gesicherte Namenschreibung Ḏḥw.tỉ, die jedoch nach Pestman, Recueil IPestman, P.W., Recueil de textes démotiques et bilingues I-III (Leiden, 1977)., 76; II Tafel vor Seite 73, Nr.15 und 17, als verkürzte Namensschreibung zu Ḏḥw.tỉ(-sḏm) ergänzen kann (= TM 44690). Hierzu siehe auch Martin, BiOr 57Martin, C.J., 'Rez. zu: Felber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit', Bibliotheca Orientalis 57 (2000), 286-289. , 286-287, und Felber, AckerpachtverträgeFelber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit (Ägyptologische Abhandlungen 58; Wiesbaden, 1997). , 8, 13.Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 1306, 1344; TM Per 77314.
Das erste Zeichen dieser Zeile konnte bisher nicht gelesen werden. Dem vorsichtigen Vorschlag von Martin, BiOr 57Martin, C.J., 'Rez. zu: Felber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit', Bibliotheca Orientalis 57 (2000), 286-289. , 286, dieses zeichen Aufgrund seiner Ähnlichkeit mit Schreibungen des Fleischdeterminativs zur Lesung einer am Ende der Zeile 4 befindlichen verkürzten Namensschreibung von Ḏḥw.tỉ(-sḏm) zu ziehen, kann ich nicht folgen. Zum einen finden sich Schreibungen des Namens Ḏḥw.tỉ(-sḏm) mit Fleischdeterminativ m.W. bisher nicht belegt, sondern weisen, wie bei Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 1306, das Personendeterminativ auf. Zum anderen besitzen die beiden Schreibungen des Fleischdeterminativs im hier behandelten Text (Z.4: r pꜣ ḥr (Fd) rsỉ pꜣ mꜥ; Z.8: ỉw⸗f ꜥḥꜥ rd.ṱ (Fd)), besitzen m.A.n. eine nicht vergleichbare Form. IBei dem Zeichen zu Beginn der Zeile handelt es sich um eine Schreibung von sp-2 , welches in der Filiation bei Gleichnamigkeit verwendet wird und somit eine Doppelnennung des Namens Ḏḥw.tỉ(-sḏm) als Angabe des Großvaters aufführt..
Das Suffix ⸗s (3.Pers.fem.Sing.) bezieht sich hier auf den Anteil (tꜣ dnỉ.t) des Hochfeldackers, der von Amenothes, Sohn des Horos, an Nes-wer-nefer (Z.3-4) verpachtet wird.
Das Suffix der 3.Pers.com.Pl. am Possessivartikel bezieht sich auf die Nennung der Nachbarn des gesamten Hochfeldackers, der in drei Teile unterteilt ist: 1. Anteil: Besitzer - Amenothes, Sohn des Horos (Gegenstand des Pachtvertrags mit Nes-wer-nefer, Z.3-4); 2. Anteil: Besitzer Amenothes, Sohn des Thotsytmis (Z.4); 3. Anteil: Besitzer - Harpaesis, Sohn des Horos.
Auch hier eindeutig mꜣ, "Kanal", determiniert mit dem Kanalzeichen (siehe Z.4 dieses Textes).
Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 807-808; TM Per 6034.
Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 786-788; TM Per 77316.
Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 256-257; TM Per 15135.
Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 336-337; TM Per 12240.
Zur Leseung siehe: Brinker et alii, Berichtigungsliste ABrinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.A, B, C; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005-2013)., 1.
Der pluralische Artikel nꜣ vor dem singularischen ꜣḥ-ḳy verweist auf nꜣ dni.wt, das hier vom Schreiber ausgelassen wurde (nꜣ dnỉ.wt ꜣḥ-ḳy, "die Hochackeranteile"). Bereits vorher und auch in Folge bezieht sich der Schreiber im Text bei der Wahl der Suffixe oder auch des Genus und Numerus auf ein von ihm ungeschriebenes tꜣ dnỉ.t.
Auch hier bezieht sich der Schreiber auf ein nicht geschriebenes dnỉ.t (r tꜣy⸗k dnỉ.t ꜣḥ-ḳy mꜣ ẖn⸗s).
Auch hier verweist das feminine Suffix auf tꜣ dnỉ.t.
Das Objektsuffix der 3.Pers.fem.Sing ⸗s am Infinitiv ỉri̯ bezieht sich wiederum auf den verpachteten Anteil tꜣ dnỉ.t des Hochackers, der in der Schreibung ausgelassen wurde.
Zunächst ein Spatium, dann folgen kaum lesbare Spuren. Felber, AckerpachtverträgeFelber, H., Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit (Ägyptologische Abhandlungen 58; Wiesbaden, 1997). , 8, 15, macht hier den Vorschlag eventuell die Präposition ẖr zu ergänzen. Hierfür ist der vorhandene Abstand zwischen pꜣy⸗k rd und den wieder einigermassen lesbaren Spuren von šmw zu groß. Die bei Brinker et alii, Berichtigungsliste ABrinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.A, B, C; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005-2013)., 2 (6), vorgeschlagene Lesung pꜣ 1/5 n rn, kann ich von den Zeichenspuren und inhaltlich nachvollziehen.
Übersetzung in Zeile 8.
Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 67; TM Per 4741.
Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 1273-1275, 134; TM Per 61845; Kaper, TutuKaper, O., The Egyptian God Tutu. A Study oft the sphinxgod and master of demons with a corpus of monumnets (Orientalia Lovaniensia Analecta 119; Leuven, 2003)., 20-25, 179-187.
witness 1

|1
𓎛𓈎𓀢2
𓉺:°𓏌:𓇳𓅆
𓅬◳𓀀
𓄓:𓊃𓏭:𓏛
𓇋𓏠:𓈖𓅆°
(1) ⸢Ḥḳ-Ỉwn.w sꜣ Ns-Ỉmn⸣
(1) ⸢Hek-Iounou, Sohn des Esamounis.⸣
Der Name des Zeuges Ḥḳ.Ỉwn.w, TM Pers 43592, ist schwierig zu lesen findet sich jedoch in fast identỉscher Schreibung in P. ME Torino Suppl. 6070 vso, 6. Esamounis: TM Pers 43593.
witness 2

|2
𓅯𓄿3𓂞𓏲
𓋉:𓊾:𓏏*𓏭𓅆
𓄊1𓋴𓏴:𓂡1
𓇋𓏠:𓈖𓅆
𓏰:𓇳𓅆°
(2) Pꜣ-ḏi̯-M⸢n⸣ (sꜣ) W⸢sr-Ỉmn-Rʾ⸣
(2) Petemi⸢nis⸣, (Sohn des) O⸢se-amounres.⸣
Peteminis: TM Per 43594. Ose-amounres: TM Per 43595 (eindeutig nicht Peteminis zu lesen).
witness 3

|3 ⸢?
𓅃𓅆
𓍓1𓄿3
? ?
𓅯𓄿3𓂞𓏲3
𓊨𓏰:𓇳𓅆°
?⸣
(3) ⸢?Ḥr-wḏꜣ? (sꜣ) ?Pꜣ-ḏi̯-Wsỉr?⸣
(3) ⸢?Haryotes?, (Sohn des) ?Petosiris?⸣
Die Lesungen sind nicht gesichert: ?Haryotes?: TM Per 43596; eine Lesung Ḥr-sꜣ-ꜣs.t ist auszuschließen, da das senkrechte Zeichen am Ende der Gruppe dann als Götterstandarte zu werten wäre, die hinter Isis nicht vorkommt. Für eine Deutung Ḥr-ỉyi̯-m-ḥtp ist die letzte Gruppe zu kurz. ?Petosiris?: TM Per 43597.
witness 4

|4 ⸢?𓅃𓅆... ...? ?
𓇋𓏠:𓈖𓅆𓊵:𓏏𓅆°
?⸣
(4) ?Ḥr-.....? (sꜣ) ?Ỉmn-?ḥtp?⸣
(4) ?Horos-......?, (Sohn des) ?Amenhothes?
Lesungen nicht gesichert: ?Horos-......?: TM Per 43598.?Amenhothes?: TM Per 43599.
witness 5

|5
𓅡◳𓏤𓃭𓏤𓁻2𓀀3
𓅬◳𓀀
𓊪:𓏭
𓄤:°𓆑:𓂋𓏭:𓏛2
𓅆
(5) Bl sꜣ Pa-nfr
(5) Belles, Sohn des Panouphis.
Belles: TM Per 43600. Panouphis: TM Per 43601.
witness 6

|6
𓅝:𓏏*𓏭𓅆
𓇋𓀁1𓋴𓏏
𓅬◳𓀀
𓅯𓄿3
𓉔𓃀3𓅆
𓅝:𓏏*𓏭𓅆
𓇋𓀁1𓋴𓏏
(6) Ḏḥw.tỉ-ỉ:ỉri̯-ḏi̯.t-s sꜣ Pꜣ-hb (sꜣ) ⸢Ḏḥw.tỉ-ỉ:ỉri̯-ḏi̯.t-s⸣
(6) Thotortaios, Sohn des Paibis, (Sohn des) ⸢Thotortaios.⸣
Thotortaios (1): TM Per 43602. Paibis: TM Per 43603. Thotortaios (2): TM Per 43654.
witness 7

|7
𓅯𓄿
𓉔𓃀3𓏲1𓅆
𓅬◳𓀀
𓅝:𓏏*𓏭𓅆
𓇋𓀁1𓋴𓏏
(7) Pꜣ-hb sꜣ Ḏḥw.tỉ-⸢ỉ:ỉri̯-ḏi̯.t-s⸣
(7) Paibis, Sohn des Thot⸢ortaios.⸣
Paibis: TM Per 43604. Thotortaios: TM Per 43605.
witness 8

|8 ?
𓊪:𓏭
𓅝:𓏏*𓏭𓅆
? ⸢?
𓅯𓄿𓂞𓏲
𓅃𓅆
𓅯𓄿
𓏰:𓇳1𓅆
?⸣
(8) ?Pa-Ḏḥw.tỉ? (sꜣ) ⸢?Pꜣ-ḏi̯-Ḥr-pꜣ-Rꜥ?⸣
(8) ?Pathotes?, (Sohn des) ⸢?Peteharpres?⸣
Die Lesungen sind nicht gesichert: ?Pathotes?: TM Per 43606; ?Peteharpres?: TM Per 43607.
witness 9

|9
𓅃𓅆
𓅯𓄿3
𓀔
⸢?
𓐍:𓈖𓇓2𓏲1𓅆
?
(9) Ḥr (sꜣ) Pꜣ-šrỉ-⸢?Ḫnsw?⸣
(9) Horos, (Sohn des) Psen⸢?chonsis?⸣
Horos: TM Per 43608. Die Lesungen ist nicht gesichert: Psen?⸢chonsis⸣?: TM Per 43609.
witness 10

|10
𓊪:𓏭
𓃹:𓈖𓏲𓅆
𓅯𓄿𓀔⸢?𓅝:𓏏*𓏭𓅆°
?⸣
(10) Pꜣ-wn (sꜣ) Pꜣ-šrỉ-⸢?Ḏḥw.tỉ?⸣
(10) Pagonis, (Sohn des) Psen⸢?thotes?⸣
Pagonis: TM Per 43610. Die Lesungen ist nicht gesichert: Psen?⸢thotes⸣?: TM Per 43611.
witness 11

|11 ⸢?... ...? ?...𓄥2𓇾:𓇾:𓏤*𓈇2𓏪1?⸣
(11) ⸢?......? (sꜣ) ?...-smꜣ-tꜣ.wỉ?⸣
(11) ⸢?......?, (Sohn des) ?...somtus?⸣
Die erhaltenen Tuscherspuren konnten nicht gelesen werden. Name 1: TM Per 43612. Name 2: TM Per 43613.
witness 12

|12 ?𓅃𓅆...? ?...?
(12) ⸢?Ḥr-...? (sꜣ) ?......?⸣
(12) ⸢?Horos...?, (Sohn des) ?......?⸣
Die erhaltenen Tuschespuren konnten nicht gelesen werden. Name 1: TM Per 43614. Name 2: TM Per 43615.
witness 13

|13
𓇋𓏠:𓈖𓅆?𓊵:𓏏𓅆
?⸣ [... ...]
(13) ⸢Ỉmn-?ḥtp? (sꜣ)⸣ [... ...]
(13) ⸢Amen?hotep?, (Sohn des)⸣ [... ...]
Amen?hotep?: TM Per 43616. Name 2: TM Per 43617.
witness 14

|14 ⸢?
𓅯𓄿𓀔𓊨2𓏰:𓇳𓅆
? ?... ...𓅆?⸣
(14) ⸢?Pꜣ-šrỉ-Wsỉr? (sꜣ) ?......Go?⸣
(14) ⸢?Psenosiris?, (Sohn des) ?......Go?⸣
Lesungen in keiner Weise gesichert. ?Psenosiris?: TM Per 43618. Name 2: TM Per 43619.
witness 15

|15 ⸢?𓅠𓅓𓏭:𓏛8...? ?...𓊵:𓏏𓅆?⸣
(15) ⸢?Gmỉ-...? (sꜣ) ?...-ḥtp?⸣
(15) ⸢?Komo...?, (Sohn des) ?...hotep?⸣
Lesungen in keiner Weise gesichert. Name: TM Per 43620. Name 2: TM Per 43621.
witness 16

|16 ⸢?𓅯𓄿𓂞𓏲...𓅆? ?
𓅬◳𓀀
? ?
𓇋𓏠:𓈖𓅆𓊵:𓏏𓅆
?⸣
(16) ⸢?Pꜣ-ḏi̯-...? ?sꜣ? ?Ỉmn-ḥtp?⸣
(16) ⸢?Pete...?, ?Sohn des? ?Amenhothes?⸣
Lesungen in keiner Weise gesichert. ?Pete...?: TM Per 43622.?Amenhothes?: TM Per 43623.
(23/02/2024)
P. BM EA 10230
... ...
......
... ...... ...
°𓎔1𓎔
𓀀3𓀀
𓀁𓀁
𓀁1𓀁
𓀁°𓀁
𓀋:°𓀋
𓀐𓀐
𓀔𓀔
𓀢2𓀢
𓀨@𓀨
𓀾1𓀾
𓁗1𓁗
𓁷1𓁷
𓁷𓏤𓁷𓏤
𓁸𓁸
𓁹:𓂋*𓏭𓁹𓂋𓏭
𓁻2𓁻
𓂋1𓂋
𓂋1𓂋:𓏥𓏲𓂋𓂋𓏥𓏲
𓂋3𓂋
𓂋:𓂝:𓏤1 𓂋 𓂝 𓏤
𓂋:𓂧@𓂋𓂧
𓂋:𓂧@𓂾𓂾𓂋𓂧𓂾𓂾
𓂋:𓂧@𓌗1𓂋𓂧𓌗
𓂋:𓈖𓂋𓈖
𓂋:𓈖𓀁1𓂋𓈖𓀁
𓂋:𓊃𓂋𓊃
𓂋:𓍿𓀀𓏪𓂋𓍿𓀀𓏪
𓂋:𓏏*𓏰𓂋𓏏𓏰
𓂋:𓏥𓏲𓂋𓏥𓏲
𓂋:𓐍𓂋𓐍
𓂜:𓅪:°𓂜𓅪
𓂝𓂝
𓂞:𓏏3𓂞𓏏
𓂞𓏲𓂞𓏲
𓂞𓏲3𓂞𓏲
𓂧𓂧
𓂧:𓏏*𓏤𓂧𓏏𓏤
𓂷:𓂡1𓂷𓂡
𓂻1𓂻
𓂾𓂾𓂾𓂾
𓃀3𓃀
𓃀3𓏲1𓃀𓏲
𓃀3𓏲1𓄑:𓏛:𓏏:°𓅆𓃀𓏲 𓄑 𓏛 𓏏 𓅆
𓃀:𓈖1𓃀𓈖
𓃀:𓈖1𓊪:𓏭2𓃀𓈖𓊪𓏭
𓃀𓏲1𓃀𓏲
**𓃀𓏲1𓅃𓅆1**:𓎡1𓃀𓏲𓅃𓅆𓎡
𓃂𓃂
𓃂𓏤1𓈘:𓈇𓃂𓏤𓈘𓈇
𓃛𓃛
𓃛𓍯𓃛𓍯
𓃭𓃭
𓃭𓏤𓃭𓏤
𓃹:𓈖𓏲𓃹𓈖𓏲
𓄊1𓄊
𓄋:𓊪𓄋𓊪
𓄋:𓊪𓏭:𓏛𓄋𓊪𓏭𓏛
𓄑:𓏛1𓄑𓏛
𓄑:𓏛:𓏏:° 𓄑 𓏛 𓏏
𓄑:𓏛@𓄑𓏛
𓄓:𓊃𓏭:𓏛𓄓𓊃𓏭𓏛
𓄓:𓊃𓏭:𓏛1𓄓𓊃𓏭𓏛
𓄡:𓏏*𓏤𓄡𓏏𓏤
𓄡:𓏏*𓏤@𓄡𓏏𓏤
𓄤𓄤
𓄤:°𓄤
𓄤:°𓆑:𓂋𓏭:𓏛2𓄤𓆑𓂋𓏭𓏛
𓄤𓆑:𓂋𓏭:𓏛𓄤𓆑𓂋𓏭𓏛
𓄥2𓄥
𓄹:𓏭1𓄹𓏭
𓄿𓄿
𓄿1𓄿
𓄿3𓄿
𓅃𓅆𓅃𓅆
𓅃𓅆1𓅃𓅆
𓅆𓅆
𓅆@𓅆
𓅆°𓅆
𓅐𓅐
𓅐𓏏:𓆇𓅐𓏏𓆇
𓅓𓅓
𓅓1𓅓
𓅓1°𓎔1𓅓𓎔
𓅓1𓎔1𓅓𓎔
𓅓1𓏲:𓏏:𓎡°𓅓 𓏲 𓏏 𓎡
𓅓1𓐠𓏤𓏰:𓏛1𓅓𓐠𓏤𓏰𓏛
𓅓𓂺:𓏤𓅓𓂺𓏤
𓅘𓅘
𓅝:𓏏*𓏭𓅝𓏏𓏭
𓅝:𓏏*𓏭𓅆𓅝𓏏𓏭𓅆
𓅝:𓏏*𓏭𓅆°𓅝𓏏𓏭𓅆
𓅠𓅓𓏭:𓏛8𓅠𓅓𓏭𓏛
𓅡◳𓏤𓏤𓅡
𓅨𓅨
𓅨𓅆𓅨𓅆
𓅬◳𓀀𓀀𓅬
𓅯𓄿𓅯𓄿
𓅯𓄿3𓅯𓄿
𓅯𓄿3𓂞𓏲𓅯𓄿𓂞𓏲
𓅯𓄿3𓂞𓏲3𓅯𓄿𓂞𓏲
𓅯𓄿3𓇋𓇋𓅱:𓎡𓅯𓄿𓇋𓇋𓅱𓎡
𓅯𓄿𓂞𓏲𓅯𓄿𓂞𓏲
𓅯𓄿𓇋𓇋𓆑𓅯𓄿𓇋𓇋𓆑
𓅯𓄿𓏭𓅯𓄿𓏭
𓅱𓅱
𓆑1𓆑
𓆑:𓂋𓏭:𓏛𓆑𓂋𓏭𓏛
𓆑:𓂋𓏭:𓏛2𓆑𓂋𓏭𓏛
𓆑:𓏭𓆑𓏭
𓆓:𓂧𓆓𓂧
𓆓:𓂧!𓆓𓂧
𓆣:𓂋𓏲𓆣𓂋𓏲
𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓈖𓏪
𓆰𓏪𓆰𓏪
𓆰𓏪1𓆰𓏪
𓆳𓆳
𓆳3𓆳
𓆳𓊗𓆳𓊗
𓆳𓏤𓇳𓆳𓏤𓇳
𓆷1𓆷
𓆷𓏰𓏰𓆷𓏰𓏰
𓆷𓏰𓏰𓏰:𓇳1𓆷𓏰𓏰𓏰𓇳
𓆼1𓆼
𓆼𓄿𓂝:𓂻𓆼𓄿𓂝𓂻
𓇋𓇋
𓇋1𓇋
𓇋1𓏏:𓆑1𓇋𓏏𓆑
𓇋2𓇋
𓇋5𓇋
𓇋5:𓎡𓇋𓎡
𓇋𓀁𓇋𓀁
𓇋𓀁1𓇋𓀁
𓇋𓀁1𓋴𓏏𓇋𓀁𓋴𓏏
𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤𓇋𓀁𓂧𓏏𓏤
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1𓇋𓀁𓏤𓅓𓂝𓏛
𓇋𓇋𓇋𓇋
𓇋𓇋𓀀𓇋𓇋𓀀
𓇋𓇋𓅱:𓎡𓇋𓇋𓅱𓎡
𓇋𓇋𓏲𓇋𓇋𓏲
𓇋𓈖𓇋𓈖
𓇋𓏠:𓈖𓇋𓏠𓈖
𓇋𓏠:𓈖𓅆𓇋𓏠𓈖𓅆
𓇋𓏠:𓈖𓅆°𓇋𓏠𓈖𓅆
𓇋𓏲𓇋𓏲
𓇋𓏲𓆑𓇋𓏲𓆑
𓇓𓇓
𓇓2𓇓
𓇓2𓏲1𓇓𓏲
𓇓𓅆𓇓𓅆
𓇔𓇔
𓇥:𓂋𓇥𓂋
𓇥:𓂋𓏲𓏭:𓏛𓇥𓂋𓏲𓏭𓏛
𓇯𓇯
𓇳𓇳
𓇳2𓇳
𓇳2𓏤2𓇳𓏤
𓇳𓍼:𓏤𓇳𓍼𓏤
𓇳𓏤𓇳𓏤
𓇺:𓏺𓇺𓏺
𓇺:𓏼𓇺𓏼
𓇺:𓏽𓇺𓏽
𓇾:𓇾:𓏤*𓈇2 𓇾 𓇾 𓏤𓈇
𓇾:𓇾:𓏤*𓈇2𓏪1 𓇾 𓇾 𓏤𓈇 𓏪
𓇾:𓏤𓇾𓏤
𓈉1𓈉
𓈉1:𓏏*𓏤𓈉4𓈉𓏏𓏤𓈉
𓈉4𓈉
𓈎𓈎
𓈎1𓈎
𓈎°𓈎
𓈐:𓂻@𓈐𓂻
𓈖𓈖
𓈖1𓈖
𓈖2𓈖
𓈖2:𓂋:𓈖 𓈖 𓂋 𓈖
𓈖2:𓂋:𓈖𓀁1 𓈖 𓂋 𓈖 𓀁
𓈖:𓀀°𓈖𓀀
𓈖:𓄿𓈖𓄿
𓈖:𓄿°𓈖𓄿
𓈖:𓄿𓇋𓇋𓈖𓄿𓇋𓇋
𓈖:𓄿𓏲𓏛:𓏥𓈖𓄿𓏲𓏛𓏥
𓈖:𓆑𓈖𓆑
𓈖:𓈖:𓏏*𓏰 𓈖 𓈖 𓏏𓏰
𓈖:𓎡2°𓈖𓎡
𓈖:𓎡:𓏏*𓏰 𓈖 𓎡 𓏏𓏰
𓈖:𓏌*𓏲𓈖𓏌𓏲
𓈖:𓏌*𓏲1𓈖𓏌𓏲
𓈖:𓏏*𓏭1𓈖𓏏𓏭
𓈘:𓈇𓈘𓈇
𓈙𓈙
𓈙𓏰𓏰𓈙𓏰𓏰
𓉐𓉐
𓉐:𓉻𓉐𓉻
𓉐:𓉻𓅆𓉐𓉻𓅆
𓉐𓂋:𓏏*𓏰𓉐𓂋𓏏𓏰
𓉐𓏤𓉐𓏤
𓉔𓉔
𓉗1𓉗
𓉗1𓉐𓉗𓉐
𓉺:°𓉺
𓉺:°𓏌𓉺𓏌
𓉻:𓂝*𓏛𓉻𓂝𓏛
𓉻:𓉻:𓂝*𓏛1 𓉻 𓉻 𓂝𓏛
𓉿:𓂡𓉿𓂡
𓉿:𓂡𓉐𓉿𓂡𓉐
𓊃𓊃
𓊑1𓊑
𓊖:𓏏*𓏰𓊖𓏏𓏰
𓊖:𓏏*𓏰𓊖:𓏥𓊖𓏏𓏰𓊖𓏥
𓊖:𓏥𓊖𓏥
𓊗2𓊗
𓊗:𓏻1𓊗𓏻
𓊢𓂝:𓂻°𓊢𓂝𓂻
𓊤𓊤
𓊤𓏲𓊤𓏲
𓊨𓊨
𓊨2𓊨
𓊨2𓏏:𓆇1𓊨𓏏𓆇
𓊨2𓏰:𓇳𓅆𓊨𓏰𓇳𓅆
𓊨𓏰:𓇳𓅆°𓊨𓏰𓇳𓅆
𓊪1𓊪
𓊪:𓏭𓊪𓏭
𓊪:𓏭2𓊪𓏭
𓊵:𓏏𓊵𓏏
𓊵:𓏏@𓊵𓏏
𓊵:𓏏@𓏲1𓅆𓊵𓏏𓏲𓅆
𓊵:𓏏@𓏲1𓏤2𓊵𓏏𓏲𓏤
𓊵:𓏏𓅆𓊵𓏏𓅆
𓊵:𓏏𓅆°𓊵𓏏𓅆
𓊵:𓏏𓏲1𓅆𓊵𓏏𓏲𓅆
𓊵:𓏏𓏲1𓏤2𓊵𓏏𓏲𓏤
𓊹𓊹
𓊹𓅆𓊹𓅆
𓊹𓊹𓊹𓊹𓊹𓊹
𓊹𓍛𓏤𓊹𓍛𓏤
𓋀𓋀
𓋀𓍘1𓋀𓍘
𓋁𓃀1𓋁𓃀
𓋁𓃀1𓍘1𓋁𓃀𓍘
𓋉:𓊾:𓏏*𓏭 𓋉 𓊾 𓏏𓏭
𓋉:𓊾:𓏭 𓋉 𓊾 𓏭
𓋞:𓈒*𓏥2𓋞𓈒𓏥
𓋴𓋴
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓋴𓆰𓈖𓏪
𓋴𓏏𓋴𓏏
𓋴𓏏@𓋴𓏏
𓋹𓍑𓋹𓍑
𓋹𓍑𓋴𓏏𓋹𓍑𓋴𓏏
𓋹𓍑𓋴𓏏4𓋹𓍑𓋴𓏏
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓌃𓂧𓏏𓏰
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓀁𓌃𓂧𓏏𓏰𓀁
𓌉𓋞:𓈒*𓏥2𓌉𓋞𓈒𓏥
𓌗1𓌗
𓌢𓌢
𓌢𓀀3𓌢𓀀
𓌤𓏲1𓏲1𓌤𓏲𓏲
𓌤𓏲1𓏲1𓏴:𓂡𓌤𓏲𓏲𓏴𓂡
𓌨:𓂋𓏭:𓏛𓌨𓂋𓏭𓏛
𓌻𓌻
𓌻𓏭:𓏛1𓀁𓌻𓏭𓏛𓀁
𓌻𓏭:𓏛1𓀁1𓌻𓏭𓏛𓀁
𓍊𓏤𓍊𓏤
𓍑𓍑
𓍑𓍑𓍑𓍑
𓍑𓍑𓏌:𓏏*𓏰𓍑𓍑𓏌𓏏𓏰
𓍓1𓍓
𓍓1𓄿3𓍓𓄿
𓍘1𓍘
𓍘𓇋4𓍘𓇋
𓍯𓍯
𓍱:𓂡2𓍱𓂡
𓍴𓍴
𓍴𓈖:𓈖:𓏏*𓏰𓍴 𓈖 𓈖 𓏏𓏰
𓍸𓏛1𓍸𓏛
𓍹𓍹
𓍼:𓏤𓍼𓏤
𓍼:𓏤1𓍼𓏤
𓎔1𓎔
𓎛𓎛
𓎛2𓎛
𓎛2𓐑:𓊪1𓏲1𓎛𓐑𓊪𓏲
𓎛9𓎛
𓎛9𓆳3𓏏5:𓊗2𓎛𓆳𓏏𓊗
𓎛𓈖:𓂝𓎛𓈖𓂝
𓎛𓏏:𓂋𓇋𓆵𓎛𓏏𓂋𓇋𓆵
𓎟:𓏏𓎟𓏏
𓎡𓎡
𓎡1𓎡
𓎡:𓇋𓇋𓀀𓎡𓇋𓇋𓀀
𓎼𓎼
𓏇𓏇
𓏇𓇋1𓏇𓇋
𓏌𓏌
𓏌:𓈖𓏌𓈖
𓏌:𓈖𓉐𓏌𓈖𓉐
𓏌:𓏏*𓏰𓏌𓏏𓏰
𓏌𓏲𓍖:𓏛𓏌𓏲𓍖𓏛
𓏏𓏏
𓏏*𓏤𓏏𓏤
𓏏5𓏏
𓏏:°𓏏
𓏏:𓂋𓇋𓆵𓏏𓂋𓇋𓆵
𓏏:𓄿𓏏𓄿
𓏏:𓄿𓇋𓇋𓅱:𓎡𓏏𓄿𓇋𓇋𓅱𓎡
𓏏:𓄿𓇋𓇋𓆑𓏏𓄿𓇋𓇋𓆑
𓏏:𓄿𓏏:𓄿𓇋𓇋𓆑𓏏𓄿𓏏𓄿𓇋𓇋𓆑
𓏏:𓆇𓏏𓆇
𓏏:𓆇1𓏏𓆇
𓏏:𓆑1𓏏𓆑
𓏏:𓈇𓏏𓈇
𓏏:𓈇𓏤𓏏𓈇𓏤
𓏏:𓈇𓏤@𓏏𓈇𓏤
𓏏:𓈖𓏏𓈖
𓏏:𓈖𓅆𓏏𓈖𓅆
𓏏:𓈙𓏏𓈙
𓏏:𓈙𓏤𓊖𓏏𓈙𓏤𓊖
𓏛𓏛
𓏛2𓏛
𓏛2:𓏥𓏛𓏥
𓏞𓍼:𓏤𓏞𓍼𓏤
𓏠:𓈖1𓏠𓈖
𓏠:𓈖1𓏌𓏲𓍖:𓏛𓏠𓈖𓏌𓏲𓍖𓏛
𓏠:𓈖1𓐍:𓏏*𓏰𓍊𓏤𓏠𓈖𓐍𓏏𓏰𓍊𓏤
𓏤𓏤
𓏤1𓈘:𓈇𓏤𓈘𓈇
𓏤2𓏤
𓏤𓇳𓏤𓇳
𓏤𓉐𓏤𓉐
𓏤𓊖𓏤𓊖
𓏥𓏥
𓏪𓏪
𓏪1𓏪
𓏫:°𓏫
𓏭:𓂢𓏭𓂢
𓏭:𓏛𓏭𓏛
𓏭:𓏛1𓏭𓏛
𓏭:𓏛4𓏭𓏛
𓏰:𓇳𓏰𓇳
𓏰:𓇳1𓏰𓇳
𓏰:𓇳1°𓏰𓇳
𓏰:𓇳1𓅆𓏰𓇳𓅆
𓏰:𓇳𓅆°𓏰𓇳𓅆
𓏰:𓊖𓏰𓊖
𓏲𓏲
𓏲1𓏲
𓏲:𓏏𓏲𓏏
𓏲:𓏏:𓎡° 𓏲 𓏏 𓎡
𓏲:𓏏𓏤𓏲𓏏𓏤
𓏲𓏭:𓏛𓏲𓏭𓏛
𓏴:𓂡𓏴𓂡
𓏴:𓂡1𓏴𓂡
𓏾𓏾
𓏾@𓏾
𓐅𓐅
𓐍2𓐍
𓐍:𓈖𓐍𓈖
𓐍:𓈖𓇓2𓅆𓐍𓈖𓇓𓅆
𓐍:𓈖𓇓2𓏲1𓅆𓐍𓈖𓇓𓏲𓅆
𓐍:𓏏*𓏰𓐍𓏏𓏰
𓐑:𓊪1𓐑𓊪
𓐠𓏤𓏰:𓏛𓐠𓏤𓏰𓏛
𓐠𓏤𓏰:𓏛1𓐠𓏤𓏰𓏛
P. BM EA 10230
⸗y
"[Suffixpron. 1. sg. c.]"
⸗w
"sie; man [Suffix, 3. pl.]"
⸗f
"er [Suffix, 3. sg. mask.]"
⸗s
"sie, ihr [Suffix, 3. sg. fem.]"
⸗k
"du, dir [Suffix, 2. sg. mask.]"
ꜣbd 3
"Monat 3"
ꜣbd 4
"Monat 4"
ꜣbd-1
"Monat 1"
ꜣrsynꜣ
"Arsinoë [KN]"
ꜣrgsntrs
"Alexander [KN]"
ꜣḥ
"Acker"
ꜣḥ-ḳy; ꜣḥ-ḳ
"Hochfeldacker"
ꜣḫ.t
"Überschwemmungsjahreszeit"
ꜣs.t
"Isis [GN]"
ỉ.ỉr-ḥr
"vor, zu; an (in Briefen); bei,"
ỉꜣw.t
"Amt"
ỉꜣbṱ
"Osten"
ỉ:ỉri̯
"[Bildungselement des Partizips]"
ỉ:ỉri̯
"[Konverter 2. Tempus]"
ỉ:ỉri̯-ỉri̯-nꜣ-nfr.w
"der Gutes getan hat, Eucharistos"
ỉw
"Quittung"
ỉw
"Pfand"
⸢ỉw⸣; ỉw; r
"indem, wobei [Umstandskonverter]"
⸢ỉw⸗f⸣
"[Umstandskonverter + Suffixpron. 3. sg. m.]"
ỉwn.w
"Heliopolis [ON])"
ỉwtỉ
"ohne"
ỉpy
"Luxor"
ỉmn
"Amun"
ỉmn-ỉpy
"Amun in Luxor"
ỉmn-rꜥ
"Amun-Re [GN]"
ỉmn-ḥtp
"Amenophis (vergöttlichter Sohn des Hapu)"
ỉmn-ḥtp
"Amenothes [PN]"
ỉmnt
"Westen"
ỉn-nꜣ.w
"wenn [Bildungselement Konditionalis Protasis]"
ỉri̯
"tun, machen"
ỉrỉ-ꜥꜣ
"Türhüter, Pastophor [alten Lesung wn]"
ỉrm
"mit, und"
ỉṱ
"Vater"
ꜥꜣ
"groß [Adjektiv]"
ꜥwỉ; ꜥwỉ.w
"Haus;, Platz, Ortschaft, Bezirk"
ꜥwỉ-ḥtp
"Grab, Heiligtum, Ruheplatz"
ꜥnḫ-wḏꜣ-snb
"Leben, Heil und Gesundheit "
ꜥrḳy
"letzter Monatstag"
ꜥḥꜥ
"stehen"
ꜥḥꜥ-rd.ṱ
"beweiskräftig sein, gültig sein"
ꜥḥw.ṱ; ꜥḥw(.ṱ)
"Ackerbauer"
wy
"abtreten"
wꜥ
"Bauer"
wꜥb
"Priester"
wꜥb.t
"Priesterin"
wp
"Arbeit"
wr
"Großer, Fürst"
wsỉr
"Osiris [GN]"
wsr
"stark sein, mächtig sein"
wsr-ỉmn-rꜥ⸣
"Ose-amounres [PN]"
wtb
"sich verschieben"
wḏꜣ
"unversehrt sein"
bỉk
"Falke"
bn.ỉw
"[Negation Futur III]"
bn-p
"[Negation Perfekt]"
brngꜣ
"Berenike"
bl
"Belles [PN]"
bḥd(.t)
"Edfu [ON]"
pꜣ; ⸢pꜣ⸣
"der [def. Art. sg. m.]"
pꜣ-hb
"Paibis [PN]"
pꜣ-swtr; swtr
"Soter [KN]"
pꜣ-šrỉ-wsỉr
"Psenosiris [PN]"
pꜣ-šrỉ-ḫnsw
"Psenchonsis [PN]"
pꜣ-šrỉ-ḏḥw.tỉ
"Psenthotes [PN]"
pꜣ-šd-ỉmn-ỉpy
"Pestemenophis (Der Wald des Amenophis)"
pꜣ-di̯-mn
"Peteminis [PN]"
⸢pꜣ-di̯-ḥr-pꜣ-rꜥ⸣
"Peteharpres [PN]"
pꜣ-ḏi̯-wsỉr
"Petosiris [PN]"
pꜣ-ḏi̯-ḫnsw
"Petechonsis [PN]"
⸢pꜣỉ⸣
"[Kopula sg. m.]"
pꜣy⸗f
"sein"
pꜣy⸗k
"dein [Possessivartikel, sg. mask. + Suffix, 2. sg. mask.]"
pa
"der von; Sohn des"
pa-wn
"Pagonis [PN]"
pa-bḥt
"Pabachtis [PN]"
pa-nfr
"Panouphis [PN]"
pa-ḏḥw.tỉ
"Pathotes [PN]"
pr
"Haus, Tempel"
pr.t
"Peret"
pr.t
"Saatgut"
pr-ꜥꜣ
"König"
pr-ḥw.t-ḥr
"Pathyris (Gebelein)"
pri̯
"herauskommen"
ptlwms
"Ptolemaios"
fy
"Träger, Trägerin"
fy-ḳn-nꜥše
"Preiskampfträgerin, Athlophore (der Berenike II.)"
fy-tn-nb
"Goldkorbträgerin, Kanephore (der Arsinoe II.)"
m-bꜣḥ
"vor (Höhergestellten)"
m-sꜣ
"außer"
m-tw
"bei, jemanden gehören [Präp.]"
m-tw⸗y
"bei mir; mir gehörend [Präp.]"
mꜣ
"Kanal"
mỉ.t
"Weg"
mw.ṱ; mw.t
"Mutter"
mn
"Min [GN]"
mnḫ; mnḫ.t
"wohltätig, trefflich [Adj.]"
mrꜣ
"Kapelle, Maru-Gebäude [< mꜣr.w, Verehrungsstätte des vergöttlichten Amenophis, Sohn des Hapu]"
mri̯
"lieben"
mri̯-ỉṱ⸗s
"die ihren Vater liebt (Philopator)"
mri̯-mw.ṱ⸗f
"seine Mutter liebend (Philometor - Ptolemaios VI.)"
mri̯-sn
"bruderliebend (Philadelphos)"
mḥ
"füllen; voll bezahlen"
mḥy
"Flachs"
mḥt
"nördlich, Norden"
mtw; ⸢mtw⸣
"[Bildungselement des Konjunktivs]"
mtw⸗y
"[Bildungselement des Konjunktivs + Suffixpron. 1. sg. c.]"
mtw⸗k; ⸢mtw⸗k⸣
"[Bildungselement des Konjunktivs + Suffixpron. 2. sg. m.]"
md.t
"Wort"
n
"von [Genitiv]"
n
"in [< m; Präposition]"
n
"zu, für [< n; Dativ]"
n⸗ỉ
"für mich"
⸢n⸗f⸣
"für ihn"
n⸗k; ⸢n⸗k⸣
"für dich [mask.; 〈 n; Dativ]"
n-rn; rn
"besagter"
n-ḏr.t
"zu Händen"
nꜣ
"die [best. Artikel, pl.]"
nꜣy⸗ỉ
"meine [Possessivartikel pl. + Suffix, 1. sg.]"
nꜣy⸗w
"ihre"
nꜣy⸗f
"seine [Possessivartikel pl. + Suffix, 3. sg. mask.]"
nꜥše
"Sieg, Stärke"
nw.t
"Theben"
nb
"jeder; irgendein"
nfr
"gut [Adjektiv]"
nfr.w
"gute Dinge, Gutes; Schönheit"
nḥṱ
"beauftragt"
ns
"zugehörig zu"
ns-ỉmn
"Esamounis [PN]"
ns-wr-nfr
"Nes-wer-nefer [PN]"
nsw
"König"
nkt
"Sache"
ntỉ
"[Relativkonverter]"
ntỉ.ỉw
"[Relativkonverter]"
ntỉ.ỉw.ỉw⸗k
"der, dem du [für Relativkonverter ntỉ.ỉw + Suffix, 2. sg. mask.]"
ntỉ.ỉw⸗y
"[Relativkonverter + Suffixpron. 1. sg. c.]"
ntỉ.ỉw⸗f
"[Relativkonverter + Suffix, 3. sg. mask.]"
ntỉ-nb
"irgendetwas"
ntỉ-ḥrỉ
"obengenannt, obig"
nṯr
"Gott"
nṯr.w
"Götter"
nṯr.w-mnḫ.w
"wohltätige Götter (Theoi Euergeteis)"
nṯr.w-mri̯-ỉṱ⸗w
"vaterliebende Götter (Theoi Philopatores)"
nṯr.w-ntỉ-pri̯
"die erscheinenden Götter (Theoi Epiphaneis)"
nṯr.w-sn.w
"Geschwistergötter, Theoi Adelphoi"
nṯr-ntỉ-pri̯
"erscheinender Gott (Theos Epiphanes - Ptolemaios V.) "
r:
"[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]"
r
"werden [im Futur III vor Infinitiv]"
r; r.ḥr⸗
"zu"
r.r⸗s
"zu ihr"
r-bnr
"hinaus, heraus, außerhalb (von)"
r-hn
"bis zu"
r-ẖ.t
"in der Art von, auf, entsprechend"
r-ḏꜣḏꜣ
"zu Lasten von"
rʾ-ꜥ-ḳd
"Alexandria, Rhakotis"
rꜥ
"Re [GN]"
rmṯ
"Mensch"
rnp.t
"Jahr"
rḫ
"können"
rsỉ
"Süden, südlich"
rd; rd.w
"Bevollmächtigter"
rd.ṱ
"Fuß"
lwḥ
"Verfehlung"
hypꜣlws
"Hippalos [PN]"
hyn.w
"Grenznachbar"
hb
"Ibis"
hp
"Recht"
hrw
"Tag"
ḥw
"Zins"
ḥw.t-ḥr
"Hathor [GN]"
ḥw-ꜥḥw.ṱ; ḥw-ꜥḥw(.ṱ)
"Pachtzins"
ḥp
"Hapu (Vater des vergöttlichten Amenophis)"
ḥm-nṯr
"Prophet [Priestertitel]"
ḥm-nṯr-n-ḏmꜣ
"Prophetin von Djeme"
ḥnꜥ
"und, mit"
ḥr
"auf"
ḥr
"Horos [PN]"
ḥr
"Seite"
ḥr
"Horus [GN]"
ḥr-wḏꜣ
"Haryotes [PN]"
ḥr-pa-ꜣs.t
"Horpaese [PN]"
ḥrỉ
"Oberes; oberer (Adj.)"
ḥsb.t
"Regierungsjahr"
ḥḳ
"Herrscher"
ḥḳ-ỉwn.w
"Hek-Iounou [PN]"
ḥtp
"zufrieden sein, ruhen, wohnen"
ḥtp-nṯr
"Gottesopfer, Opfergut, Domäne"
ḥḏ
"Geld"
ḫꜣꜥ
"überlassen"
ḫꜣs.t
"Nekropole"
ḫpr
"anfangen"
ḫnsw
"Chons [GN]"
ḫrw
"Geheiß"
ẖn
"in"
ẖr
"im Besitz von"
ẖr
"Geldbuße"
ẖrd.ṱ.w
"Kinder"
sꜣ
"Sohn"
sꜣs
"Sosos [PN]"
sp
"Rest"
sp 2
"zweimal [Wiederholungszeichen]"
smn
"aufsetzen, feststellen"
sn.w; sn
"Geschwister"
sḥn
"Auftrag"
sḥn
"Pachturkunde"
sḥn.ṱ⸗
"verpachten"
sḫ
"Einspruch"
sẖꜣ
"Schreiber"
sẖꜣ
"registrieren"
sẖꜣ
"geschrieben"
ssw; ss
"Termin, Zeit"
ssw-hrw
"Tagestermin"
šꜥ-tw
"bis dass, sobald, nachdem [Terminativ]"
šmw
"Schemu"
šmw
"Ernte"
šn
"Vegetation"
šrỉ
"Sohn"
šrỉ.t
"Tochter"
šd
"Isched-Baum"
ḳy; ḳ
"Hochland"
ḳn
"stark sein [Adjektivverb]"
kỉỉ
"anderer"
gynyꜣs
"Kineas [PN]"
glwptrꜣ
"Kleopatra"
tꜣ
"die [best. Artikel, sg. fem.]"
tꜣ
" Erde"
(tꜣ-)šrỉ.t-mn
"Seminis [PN]"
tꜣ-šrỉ.t-ḫnsw
"Senchonsis"
tꜣy⸗f
"sein(e) [Poss.artikel fem. + Suffix, 3. sg. mask.]"
tꜣy⸗k
"deine [Poss.artikel fem. + Suffix, 2. sg. mask.]"
twsynthws
"Tousinetehous [PN]"
twtw
"Totoes [PN]"
tn-nb
"Goldkorb"

"Bezirk, Provinz"
tš-nw.t
"Thebais"
ṯꜣi̯
"nehmen"
dmḏ
"Summe"
dnỉ.t
"Anteil"
ḏi̯.t; tw
"geben"
ḏmꜣ
"Djeme, Memnoneia"
ḏr⸗
"ganz"
ḏḥw.tỉ
"Thotsytmis [PN]"
ḏḥw.tỉ
"Thot [GN]"
ḏḥw.tỉ-ỉ:ỉri̯-ḏi̯.t-s; ḏḥwỉ-ỉ:ỉri̯-ḏi̯.t-s
"Thotortaios [PN]"
ḏd; ḏd.ṱ⸗
"sagen"
1/5
"1/5"
2
"(Tag) 2"
5.t
"5"